龍吟月提示您:看后求收藏(第五十四章 文献,天马行空四部曲,龍吟月,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
彼得雷拉质疑马可波罗若亲身目击事件,不可能混淆相隔七年的两件事。彼得雷拉亦指出马可波罗对蒙古舰队的描述,与考古团队在日本发现的船舰残骸不符:马可波罗称蒙古人使用五桅帆船,但是实际上船舰隻有三桅帆船。
襄阳献炮是明显有违史实的捏造。他自称献拋石机帮助攻打襄阳,献炮的是波斯的亦思玛因和阿老瓦丁。元史和其他资料都有他们的传记引以為证。
此外马可波罗多次以波斯语描述地名和物件名称,而非使用当地所使用的语言:例如他指蒙古人用称為唇am的沥青令船身防水,但唇am其实是波斯语的沥青,汉语和蒙古语中并无此词。
德国图宾根大学的汉学教授傅汉思在其著作《马可波罗到过中国:货币、食盐、税收方面的新证据》一书中说明:马可.波罗传记中很多对中国的描述是独一无二并且十分準确的,足以证明其真实性。
例如对他為何从未提及长城的质疑,中西方歷史学界早有共识,认為元朝以前的古长城那时已经完全残破而不再受人关注,而现今举世闻名的明长城自然尚未出现。
又如对现存的中国文献中為何找不到关於马可波罗记载的质疑,傅汉思认為是对中国古代文献性质与密度的严重误判,因為即使是同一时期罗马教宗本篤十二世派往中国的特使团,也从未出现在中国歷史文献中。
傅汉思认為,马可波罗对当时中国的货币、食盐生產与税收体制的大量详细描述,这在当时的欧洲、阿拉伯或波斯文献中根本找不到类似的準确而详尽的描述,说明这些独家描述确实来自於他本人的经歷。
马可波罗在其游记中说,他在中国时懂得四种语言,包括它们的字母和写法,但没有明说是哪四种语言,因此,引起后人的揣测。近代法国人颇节认為,马可波罗懂得的是汉文、回鶻文、八思巴蒙古文和用阿拉伯字母书写的波斯文。
但是,著名的《马可波罗游记》注释家英国人玉耳、法国人戈耳迭,却对马可波罗懂汉语一说持否定。认為马可波罗懂得的四种语言,应是蒙古语、波斯语、阿拉伯语与突厥语(维吾尔语),没有汉语。
虽然马可波罗家人并非第一个到中国的欧洲人(教宗特使柏郎嘉宾在1246年到达蒙古帝国首都哈拉和林),因其游记而著名,其游记也是当时欧洲人最详细的亚洲旅行记录。
他的经歷激发了哥伦布和其他不少旅行家。有很多的文学作品都是基於他的游记。马可波罗还影响了欧洲的地图製作,导致了弗拉毛罗地图的出现。
传说马可波罗从中国带到欧洲很多东西,如冰淇淋、披萨、义大利麵、起司火锅、眼镜、口琴、风箏、恶魔棍。文献与考古上证据证明欧洲在之前时就皆已有。
威尼斯的机场现命名马可波罗国际机场。英国卫星广播公司1989年发射两卫星,马可波罗一号和二号。生意垮台,卫星被卖后改名。
1979年,日本动画动画纪行─马可波罗的冒险。
香港电视台播放《马可孛罗》,以马可波罗17岁到42岁,动画和纪录片综合播出,旁白口述马可波罗到过哪个景点的传奇一生。
1982年,美国与义大利曾经合作的一部电视剧《马可波罗》。
美国国家地理杂誌专属摄影师麦可山下,透过马可波罗的经歷,出版了《马可波罗》摄影集,製作三辑电视节目。
〖
本章未完,点击下一页继续阅读。